Like when you put salt in your coffee instead of sugar

Well, actually, not like that at all. I just did that, see, and so I thought of how that is the first time I ever did that, and what an odd feeling it is: thoroughly unpleasant, and yet, it’s not really that tragic is it? What I was thinking about this morning was the naturalness of languages. I have some very good British friends who have recently moved here, and they reminded me how they think I am speaking a foreign language when I speak English. So do other British friends. If I had any American friends, or friends from … Continue reading Like when you put salt in your coffee instead of sugar

Lezioni di Inglese

Approfitto di una lezione rimandata per parlare di come sta andando con l’insegnamento dell’inglese. Non ne ho parlato molto qui perché sono sempre sommersa di cose di fare. Ma, nelle mie intenzioni, c’è quella di iniziare a pianificare le mie giornate: mettere ordine nel (tendenzialmente allegro) chaos che contraddistingue la mia esistenza. Buffo come non abbia trovato ancora la voglia, il tempo e l’occasione di pianificare il mio tempo, ma ci arriverò. Dunque: all’inizio della mia fase adulta, dopo la maturità, fu inevitabile che insieme all’interpretariato in fiera e nelle aziende e alle mie prime traduzioni, iniziassi ad insegnare anche … Continue reading Lezioni di Inglese

Come diventare traduttore dopo più di vent’anni di esperienza or How to become a translator after twenty years’ experience – Part 1

[Scroll down for English] Da quando sono arrivata in Italia, esattamente un anno fa ieri, ma anche da prima di lasciare l’Inghilterra, mi ripromettevo di arrivare in Italia e fare tutto in regola. Prima di lasciare l’Italia nel 2006, andavo dalla CISL a farmi fare la contabilità perché volevo essere completamente in regola. Non avendo commercialisti furboni né la scaltrezza che viene insita all’italiano che deve sopravvivere, ovviamente, collassai sotto l’inefficienza del sistema, e me andai pur dovendo pagare un tot di tasse che mi lasciò sconvolta, dato che non solo erano troppo alte rispetto a quelle che avevo guadagnato, … Continue reading Come diventare traduttore dopo più di vent’anni di esperienza or How to become a translator after twenty years’ experience – Part 1

Language learning for kicks…starting our sluggish brain oppure come imparare una nuova lingua e far ripartire il cervello.

I am learning German. Actually I’ve been wanting to, and occasionally working towards, learning German for a couple of years now… I just get swamped with work and writing so I keep leaving it. Ever since I watched “Wings of Desire” (in German with subtitles, of course, the only way a foreign film should be watched) I realised that German was not a harsh language at all, it can be beautiful, poetic, and just lovely. When I started running, after my third pregnancy, to try and lose the weight, I realised that when they said it makes you feel good … Continue reading Language learning for kicks…starting our sluggish brain oppure come imparare una nuova lingua e far ripartire il cervello.

European English

Up to recently, whenever you were writing for a European website, you would use UK English. In fact, seeing a European website written with the American spelling (color … ughhh) was almost disturbing. It made sense for English UK to be used as the official language for the English version of a European website, because the UK was part of Europe and English originated there. Time has passed for England: they are no longer at the head of an Empire, they are now the smallest of all English speaking countries (except perhaps for Malta), and American English is still predominant … Continue reading European English

IAPTI and translating ethically

I have very happily become a member of IAPTI (see my profile page here) Needless to say, these days it seems most are concerned with what us, as translators, can offer in terms of quality, reliability, promptness, precision and so on, but very little is usually offered in terms of customer courtesy, prompt payments, fair fees and so on. But what can you do? We love our job! With this, I intend to assure you of what you will receive from me, but also encourage you to read up on what might be nice to get from you. Here’s to … Continue reading IAPTI and translating ethically

Relocating to Italy, working as a freelance translator and teacher.

I suddenly found myself working in a beautiful place, a horse riding school, and training centre holding proper competitions and so on, called Centro Ippico Il Monte Centro Ippico Il Monte in Copertino (A Guardian article about Salento, Puglia).Immersed in vineyards and olive groves, it is organising bi-weekly summer camps during which children from very young (4) to about 12 learn to ride or perfect their riding skills, they learn about what the countryside is like, food preparation, arts and crafts and the like. They also, and that’s where I come in, decided to give access to a native English … Continue reading Relocating to Italy, working as a freelance translator and teacher.