Translating and publishing your book/Tradurre e pubblicare il tuo libro

1

Ed ecco che oggi iniziano tre settimane di vacanza per la mia bambina. Al contempo, io giusto venerdì scorso (in tempo per la sua festa di compleanno) ho finito e consegnato il primo dei 5 libri su cui stavo lavorando, il che significa che adesso ho un po’ di tempo per andare avanti nel organizzazione della mia attività o accettare altri lavori (forse un paio di mesi).
Un mio amico mi domandava cosa succede nell’editoria per le traduzioni. Una delle cose che non ho ancora avuto tempo di fare da quanto ho ripreso a lavorare come traduttrice full-time è stato informarmi in modo più approfondito su questo.
Quello che ho scoperto finora, grazie ai libri che ho già tradotto, è che se sei un autore pubblicato, metti, da una casa editrice italiana che quindi possiede i diritti sul tuo libro, fare tradurre il tuo libro richiede (queste informazioni sono per l’Inghilterra, ma l’editore che me le ha spiegate mi ha detto che questo vale per tutta l’editoria almeno europea) che tu:
trovi un editore straniero, poniamo inglese.
Il tuo nuovo editore inglese, posto che abbia deciso di tradurre il tuo libro, dovrà chiedere i diritti al tuo editore italiano. SOLO il tuo editore inglese lo può fare.
Il tuo editore italiano potrà concedere o negare tali diritti alla pubblicazione della traduzione, e farà pagare al tuo editore inglese un tot.
Il tuo editore inglese dopodiché farà tradurre il tuo libro a chi vuole lui. Se sei in buoni rapporti, o sei famoso, o altre circostanze, potrai forse chiedere al tuo editore inglese di assumere il traduttore che vorresti tu. Ma è a sua discrezione. L’editore poi deciderà come viene distribuito, e via dicendo. La stessa cosa, a proposito, vale per gli illustratori, almeno a grandi linee. Se qualcuno che legge qui sa che le cose stiano diversamente si faccia sentire! 🙂

Questo significa che se vuoi avere la totale e assoluta autonomia decisionale su come sarà il tuo libro tradotto, ti conviene farlo tradurre tu PRIMA che venga pubblicato da qualche parte. Non solo potrai scegliere il traduttore che vuoi tu, ma il costo sarà quello che deciderai tu, e decidi tu se farlo o meno, e come (su che formato, eccetera) pubblicarlo.
Interessante notare che un editore cercherà sempre di far valere il proprio diritto decisionale sulle traduzioni.
Quando l’autore è invece contento che sia qualcun altro a farlo e i diritti non sono chiarissimi (come uno dei più autorevoli esperti sulla pesca sul luccio britannico, che era bene felice che lo scrittore che io stavo traducendo traducesse il suo libro), un modo per svicolare e fare come gli pare lo trova.
Ad Unlooping vogliamo sveltire questo processo, e siamo ben felici di parlare con autori, editori e traduttori perché questo piano piano avvenga.
Personalmente sto aumentando i miei contatti e piano piano vorrò conoscere sempre più traduttori, per poter poi indirizzare eventuali autori verso la persona che secondo me potrà fornire il servizio più affidabile per tradurre la loro preziosa creazione.
Io credo che più ci leggiamo, più ci apprezzeremo e ci conosceremo. Leggere e scrivere è la chiave per arrivare all’amore e alla pace, ed io desidero partecipare seppure nel mio piccolissimo ruolo in questo grande processo.

Today is the beginning of three weeks of holiday for my child. And it was just this past Friday that I finished (just in time for her birthday party) the translation into English of the first of 5 books I was working on, which means I now have a little more time to progress further in the organization of my business or to accept new jobs (perhaps a couple of months).
A friend of mine was asking me the other day what happens in the publishing business regarding translations. One of the things I haven’t had much time for since I resumed working as a full-time translate was to find out more about this subject.
What I do know so far, through the books I have been translating, is that if you are an author who has been published, say, by an English publisher, they will be the owners of the translation rights on that book. Therefore, translating your book requires that (this information is from England, but the publisher who explained them to me said that this is the case for all publishing, at least European):
you find a foreign publisher, say an Italian one.
your new Italian publisher will need to ask your English publisher for the right to translate your book. ONLY your Italian publisher can do that (not you, not your translator).
Your English publisher may or may not concede said rights for the translation, and will ask your Italian publisher to pay a certain sum if they do (they usually do, providing you pay of course).
Your Italian publisher will get your book translated by whoever they choose. If you are in a good relationship, or if you’re famous, or other circumstances, you MAY be able to request that your book is translated by the translator you chose. But it’s at their discretion. The publisher will then decide where and how it will be distributed, and so on. The same thing, by the way, goes for illustrations, at least more or less. If anybody reading this knows differently please feel free to let us know! 🙂

This means that if you want to have absolute control over your book’s translation, you had better have it translated BEFORE it is published somewhere. Not only will you then be able to chose the translator you prefer, you will pay for the translation what you decide, and decide how (on which format, etc.) you will publish it.
It is interesting to note that a publisher will always try to ensure their rights are respected when it comes to translations. But when the author is quite happy for someone else to translate their book and the rights situation is not entirely clear (as one of the greatest pike fishing experts explained when he was saying that he would be quite happy for the Italian author I was translating to translate his book) he or she will always find a way to sneak out of it.
At Unlooping we aim to speed up and unloop this process, and we are very happy to discuss things with authors, publishers and translators to make this gradually happen.
I am personally increasing my contacts and I hope to get to know an increasing number or translators and authors and publishers in order to then be able to direct each of them towards the counterpart they most need I order to look after their precious creations.
I believe that the more we read each other, the more we will cherish and know about one another. Reading and writing is key to love and peace, and I wish to play my small part in that process.

Advertisements

Actively seeking authors

OLYMPUS DIGITAL CAMERAWell, perhaps not that actively. I am very busy after all, full time translating Frasar’s saga (we’re still unsure on the definitive English title, so it’s under wraps for now).

Ever since I decided to quit my retail job in order to go back full time into translating, and finally translating what I wanted, that is, BOOKS, I have actually been working. That has meant that all my ideas on how to expand my activity and involve lots of other wonderful people/writers/translators kind of took a back seat and just, well, stayed. The way a well-trained dog stays. Not mine. My dog would get bored. But I digress.

I just thought I should occasionally put it out there that I am actually, quite seriously, looking for people who are writers and translators and wish to gradually let me get to know them, so that I can recommend them for translations.

I have worked in translation for many, too many years. I know the rush and the compromises and the ways in which agencies are forced to work. Mine is a gamble: to work differently.

Also, having translated a few books by now, I got an idea of how the publishing sector works when it comes to translations. Is it any wonder that translated books account for a very small percentage of books read in England? No. It used to be surprising for me, but it no longer is.

It is time to change all that.

I love reading. I love different cultures, be they national, or personal. I think we should all be telling our stories, and the role of the person who helps you tell that story is paramount.

So, regardless of languages you are passionate about, and themes you are passionate about (I recently translated a book about pike fishing, and it was wonderful!), please do write to me, send me your CV, keep in touch. The pace is sloooooooow so don’t expect things to happen quickly, but I would very much like to have you in mind.

Authors, the same goes for you: whether you write about gardens, (I just found one lovely blogger whose blog is just adorable) or about adventures under the sea, contact me if you wish to translate them, and we can start to talk about it.

You can comment here, follow my blog, send me an email at writervalentina (at) gmail (dot) com, follow me on Twitter or on Facebook. Contact options are almost limitless (I don’t do phones, sorry, not a fan).